Histoire Du Soldat / Die Geschichte vom Soldaten

Ein Märchenspiel zu Musik von Igor Strawinsky
Sofort lieferbar | Lieferzeit:Sofort lieferbar I

23,00 €*

Alle Preise inkl. MwSt. | Versandkostenfrei
ISBN-13:
9783729608443
Veröffentl:
2012
Erscheinungsdatum:
01.02.2012
Seiten:
90
Autor:
Charles Ferdinand Ramuz
Gewicht:
128 g
Format:
180x118x12 mm
Sprache:
Deutsch,Französisch
Beschreibung:

[[issuu.com/zytgloggeverlag/docs/ramuz_geschichtesoldaten_leseprobe?mode=window&backgroundColor=%23222222][> Leseprobe]]

Es war einmal ein Soldat, der auf dem Nachhauseweg den Teufel traf.

Für ein geheimnisvolles Buch, dessen Lektüre Reichtum verspricht, tauscht der Soldat seine Geige ein, und um den Handel perfekt zu machen und dem Teufel das Geigenspiel beizubringen, nimmt er des Teufels Gastfreundschaft an. Statt der vereinbarten drei Tage verbringt er - ohne zu bemerken, wie schnell die Zeit vergeht - drei Jahre in der Fremde in Saus und Braus. Von den Seinen für verschollen erklärt und aus seiner militärischen Anstellung verstossen, irrt er nun durch die Welt. Wiederholt trifft er auf den Teufel, der ihn zunächst zum erfolgreichen Kaufmann macht und ihn dann auf die Spur eines verwunschenen Königreichs bringt: Wer die Prinzessin heilt, erhält sie zur Frau und wird König. Um diese Ehren entbrennt ein Zweikampf zwischen dem Soldaten und dem Teufel, bei welchem die Geige eine entscheidende Rolle spielt. Dieses russische Märchen, in dem die Frage nach Genuss oder monetärem Erfolg gestellt wird, war die Vorlage für Charles Ferdinand Ramuz’ und Igor Strawinskys «Geschichte vom Soldaten», oder wie der originale Märchentitel lautet: «Der fahnenflüchtige Soldat und der Teufel».

«Jürg Wyttenbach und Mani diskutierten längere Zeit und immer wieder über gemeinsame Theater- und Musikprojekte. Eines davon war, auf einem Bauernwagen an verschiedenen Plätzen in der Berner Altstadt «Die Geschichte vom Soldaten» zu spielen. Der Plan kam nie zustande. Mani machte 1963 in diesem Zusammenhang diese Übersetzungsarbeit aus reiner Lust am Übersetzen. Die Genauigkeit, Einfühlsamkeit und Interpretationsfantasie, die Übersetzenden abverlangt werden, faszinierten ihn. Sein ganzes Zimmer an der Egelbergstrasse 28, wo er mit seinem Vater wohnte, war mit Wörterbüchern und Reimlexika übersät, und er konnte stundenlang an einem Wort herumtüfteln. Er machte die Übersetzung, weil er fand, dass der Text von C. F. Ramuz eine bessere Übertragung verdiene als die damals vorliegende. Die Uraufführung war am Basler Theatermarkt 1975 (Musikalische Leitung Jürg Wyttenbach, Inszenierung Erich Holliger) anlässlich der Eröffnung des neuen Stadttheaters Basel.»
Joy Matter

[[zytglogge.ch/index.php?id=97][> zum gesamten Mani Matter Sortiment

]]

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.